Also, is there a modern translation suitable to the modern generation and to immigrants?

 

This text is from a transcript of a talk by David Gooding, entitled ‘Documentary Evidence, Textual Criticism and Translation’ (2007).

Download PDF

You are modern people. It is difficult to come out with advice, because modern immigrants can have very different languages, from Polish to African languages. I think you must consider who the person is, and sometimes for a beginner you need a very simplified English. I don't think any parents would be against giving children very simple English and you wouldn't think you were being disloyal to the Bible. So with some immigrants you might have to use a very simplified form of English to get it across to them. But if you are going to talk about adult translations, you need to think what their country of origin is and what their language style is.

 
Previous
Previous

Some translators hold false doctrine (for example, John Nelson Darby in relation to baptism). Should this influence our view and use of their translation?

Next
Next

Romans 11:26 KJV: ‘And so all Israel shall be saved.’ Is this an example of wording that can be misconstrued?